Poemas en italiano: Stefano Guglielmin. Traducción de Miguel Ángel Cuevas

Stefano Guglielmin (Schio, Vicenza, 1961), se licenció en Filosofía en 1986 en la Universidad de Padua. Forma parte de la Asociación Cultural Anterem y de la Sociedad Filosófica Italiana.
Entre sus últimos libros, los poemarios Quizás esté lloviendo. Poemas seleccionados 1985-2014 (2014), Ciao cari (2016), Dispositivos (2022), Un regno di ciechi sin doni (2023), Vaporizadores (2025) y ensayo La lingua visitata dalla neve. Escribe poesía hoy (2019). Participa en relato en la antología L’occhio di vetro. Racconti del Realismo terminal (2020).
La versión en español de ocho fragmentos de su último libro. Vaporizaciones (2025)
El poeta pisa arenas moveizas, y ahí pretende anclar, clavar su palabra: o al borde de un despeñadero, de un corrimiento de tierras, de una escorrentía que la arrastra consigo. Y el terreno se desmorona, deja de sustentar el pie que ni siquiera aspira a apelmazarlo. Acaso busca quien lo ayude a «rendirse sereno a la evidencia, para una más apacible despedida de la poesía»; o para «entregar a las llamas lo provisional»: único modo, «quizá, de hacerlo memorable», aunque «ninguna lápida garantía una flor». Pero no deja de hurgar en el terregal inestable, no ceja: o sigue reflejándose en el espejo del agua, fugaz y turbia, de la arramblada.
*****
Intorno todo misterio
Intendo il lacerante enigma, la sua natura ostile;
Pensé en un Píndaro, un Edipo e chiedo: dove risuona il tuo?
¿Es cuali fauci? Nelle mascelle rawli
por supuesto vergini? ¿Es quelle gofie della Sfinge?
Is Davvero cammina feroce la tua Foresta?
Acerca del enigma
Me refiero al enigma lacerante, a su naturaleza hostil;
Pienso en Píndaro, en Edipo, y me pregunto: ¿dónde reverbera el tuyo?
¿Entran los grifos? ¿En las crueles mandíbulas?
de las vírgenes? ¿En las de la Esfinge henchidas?
¿Camina feroz en verdad tu espesura??
*****
Poeta che nega la metafísica
S’impegna a disfare l’insieme, a scioglere l’enigma, a dirne
l’inesistenza sbrogliando il veil: non trova né angelo né abysso,
incluso la propia figura riflessa; vive ai quattro angoli
delle cose, che sono parole, che sono rose.
El poeta que niega la metafísica.
Se empeña en descomponer la totalidad, en resolver enigma, en nombrar su
inexistencia desentranando el velo: no encuentra ni ángel ni abismo,
ni siquiera su propia figura reflexada; vive en las cuatro esquinas
de las cosas, que son palabras, que son rosas.
*****
Noterella sublime
Gravità e decoro quale zolla doververe seminare? De vez en cuando
riempire o sustentador? L’anima smorta, l’assenza, la disadorna
¿experiencia?
¿Cerchi il dire figurato, il cesello, l’effetto gagliardo?
¿Tiene usted reputación de elevación?
tocco della moneta al suolo dice falso a ogni rimbalzo.
Apunte sobre lo sublime
Gravedad y decoro, ¿qué gleba habría de sembrar? Qué
¿Qué es escuchar? ¿El alma abatida, la ausencia, la mísera?
¿experiencia?
¿Buscas un decir figurado, cincelado, un efecto vigoroso?
¿Anhelas dignidad y elevación?
El ruido de la moneda contra el suelo muestra su falsedad con cada golpe.
*****
¿Tienes un laberinto?
Nessuna pretesa di salire sull’albero più alto per vedere
l’uscita dal labirinto, dal corpo che tiene albero, siepe,
occhio, penna e guerra, corpo che ora festeggia la sua nuova
estrofa e mette il punto fermo, qui, in qualche parte
dell’intero.
¿Salir del laberinto?
No tengo pretensión de subir al árbol más alto para ver.
la salida del laberinto, del cuerpo que sustenta el árbol, la barda,
el ojo, la pluma y la guerra, cuerpo que ahora celebra su nueva
estancia y pone punto final, aquí, en alguna parte
hasta la totalidad.
*****
Che cosa non si evince da este libro
Che la parola poetica nasca dal Sacro.
Che quando si stacca dalla bocca, sanguini.
Che cuando alcance el bersaglio, ferisca.
Che la poesia dia voce all’infanzia della natura.
Che l’anima cerchi casa nel verso, e in esso bruci.
Che la lirica sia la regina della poesia moderna.
Lo que no se infiere de este libro
Que la palabra poética nazca de lo Sagrado.
Que cuando se aparta de la boca, sangre.
Que cuando da en el blanco, hiera.
Que la poesía dé voz a la infancia de la naturaleza.
Que el alma busque morada en el verso, y que en él arda.
Que la lírica sea la reina de la poesía moderna.
*****
Che cosa si evidencia
L’elenco di alcuni marcatari romantici.
La crisis de un género, che è crisis de una época.
Che io è un altro, anzi semperor altri, non tutti amici.
Che la paratextualità può diventare un pretesto.
Che stefanoguglielmin è un prestanome.
Che per scrivere sei versi non basta y eres un capo.
Lo que se infiere
La lista de ciertos marcadores románticos.
La crisis de un género, que es la crisis de una época.
Que yo es otro, muchos otros incluso, no todos amigos.
Esa paratextualidad puede convertirse en un pretexto.
Que stefanoguglielmin es un testaferro.
Que para escribir seis verso no basta cambiar de renglón.
*****
Esquema para una recensión de la poesía de Guglielmin
Parole chiave (nei suoi libri precedentis): vala, abitare il;
sfiorire/caducità (ossia nomadismo dell’esistenza → leggi:
ontología dell’essere residuale) nel ventre malato
dell’occidente; pietà per gli scomparsi e gli pressi.
Debido a la libertad condicional en libro nuevo [a partire da: questo è un libro
difficile da inquadrare].
↓
Puntos de fuerza [primo dei quali, a mio parere, la riduzione
dell’indice d’intensità (dell’io, del canto, del libro-totem,
della speranza dell’altezza) → non sempre, tuttavia]
Lettura dei seguenti testi [e, fra questi, di quello successivo]:
Esquema para una reseña de la poética de Guglielmin.
Palabras clave (en sus libros precedentes): límite, vivir el;
la marchitar/caducidad (o sea nomadismo de la existencia → liberar:
ontología del ser residual) en el vientre enfermo
de occidente; piedad por los extintos y los oprimidos.
Dos palabras sobre el nuevo libro [a partir de: este es un libro
difícil de encuadrar].
↓
los puntos estan llenos [el primero de los cuales, a mi parecer, la reducción
del índice de intensidad (del yo, del canto, del libro-tótem,
de la esperanza de elevación) → no siempre, sin embargo]
Textos de la Lectura de los siguientes [y, entre ellos, del que sigue]:
*****
Colocación
Esta poesía, che non s’intitola
La prima volta che ho letto Pascoli e Montale,
i sta exacta al suo posto, en esta pagina
e in nessun’altra, ven este 156 dei Foto de Castelvecchio
e le ventitré della prima edizione degli Ossi.
yo dovrebbe fare lo stesso, almeno qui, tra le parole.
la situacion
Este poema, que no se titula
La primera vez que leí a Pascoli de Montale,
está exacta en su lugar, en esta página
y en ninguna otra, como los 156 de los Alojamiento en Cantos de Castelvecchio
y los veintitrés de la primera edición de los los huesos.
yo debería hacer lo mismo, al menos aquí, entre las palabras.
Traducción: miguel angel cuevas
miguel angel cuevas (Alicante 1958) poema escrito en literatura italiana en la Universidad de Sevilla. Estudioso y traductor al castellano, entre otros, de Pirandello, Lampedusa, Pasolini, Consolo, Maria Attanasio; y, al italiano, de Valente. Entre sus últimas publicaciones poéticas la antología autotraducida Traccia/Traza (Conjunto, Roma, 2024), tercer premio nacional de poesía italiana Guido Gozzano, y El tríptico (Éliott, París, 2024) que régún en édición trilingue castellano-italiano-francés sus tres últimos poemarios. Su texto aporíasecuencia de nueve mínimos fragmentos, ha obtenido el premio Lorenzo Montano a la poesía italiana inédita en 2025.



