Poesía en francés: Murielle Compère-Demarcy. Traducción de Miguel Ángel Real.

Autora, entre otras obras, de Apelación de la Louve en la editorial Le Cygne, de Ángel del Mascaret (Ed. Henry) y del epílogo de «Peindre» (Ed. Tarmac), de Jacques Cauda, Murielle Compère-Demarcy (también conocida como MCDem.) escribe principalmente sobre Antonin Artaud. Tras una primera obra en la que dialoga con el poeta (Alchimiste du soleil pulverizado)acogida con elogios por la crítica, acaba de publicar Antonin Artaud, Moi le Mômo le Mu en la editorial Duero.
Como crítica literaria, colabora en numerosas revistas, páginas web y antologías: Poezibao, Europe, L’atelier de l’agneau, Poésie/première, Verso, Traversées, Recours noma Poème, Terres de femmes, Embaiquement, Le Possible, Le Lembao Astral, Concerto pour marées et Silence, Poésie en Liberté, …
MCDem. es redactora en La Cause Littéraire y colaboradora de la revista digital Rebelle[s].
Leída en la emisora Francesa France Cultura y actor Jacques Bonnaffé en el programa de radio Rime toujours, ça m’interessepublicó en octubre de 2026 una extensa entrevista con Jacques Darras, cuyo trabajo continúa desde hace más de una década.
El poema aquí traducido es inédito.
FRÉATIQUE D’ELLE
Escanear _____ romper _____
morsure de voix trop pures
Implosión de labios
La sintaxis proviene de ______Barbelés
du lexique mastiqués __coupes !
yo no hago eso
Yo vertèbre ni voyelle
Sexo agenouillé
Yo estoy feliz
aux psaumes des pères
JAMAÍS
TOURS –
Silla Elle Femme-roc sous ma
Clouez-moi o calendrier des dociles
je renverserai – cracherai – les fechas
à coups de tessons d’aube
en golpes de garganta fauve
Détraque el reloj interno
eugénique, clínica,
heterocentrée –
centre sur la peur
Gracias
con une dent de louve
Chargee de Salive Rouge
auroras saturnales
Ferré gueulait dans la gorge
des geoles systémiques
Contra las paredes –
ceux qui pensent à ta place
ceux qui pansent l’impasse
Artaud incendiait les limbes du crâne
se brulant la cervelle
Trouant Dieu,
solo yo
l’esquille cariée du ciel
JE – MOI-ELLE
fallar vive
Sérige
de inca
bajando nue
incandescencia âpre
En esta violencia
un ratón
lézardant vos recites captifs
vos corredores normativos
Parterres de letras inversas
Residencias en Barricades d’estuaires insoumis
Marées levées contre vos digues
Las sílabas suiten
estoy vestido
Je les arme contra la noche
¿Me arrepiento?
– arco eléctrico
entre ses cuisses et ma langue –
Foudre vive
rive contra rive
Silla Éclair contra
Mourir
serait taire la foudre
Alicates de naranja
Tampoco es así
con más vivir
Ne plus pouvoir aimer une femme
rentrer la flamme
en la paz de un mundo
qui nous voudrait cendres
Más JE – MOI-ELLE
séisme saphique
sacrilegio
invertir la tabla
invertir la escena
la nappe phréatique du Langage
Ma langue fouet d’azur et de larmes
fouet d’écume et de estofado
Vestido de letras barricadas
Les sylabes mouilent de lumière noire
jusqu’au cantó solaire
Dudo
jusqu’à ce qu’elle jouisse lumière
Activo mon poème
Insurgé, el alfabeto
I ne courberai pas l’échine
Je la ferai tranchante
aimante cojo
Ordalia de Délie
manual cridélirante
te bendigo,
Libertad
Debut de Elle Saigne
Je declarare la paix aux tempêtes
la guerra aux genoux forcés pliés
L’Aube cascade en incendies clairs
Elle y Moi vacille
este mundo esta habitado
el mundo habitado
a la luz indócil
La sintaxis del amor
Matemáticas azules
-sin chiffres-
des etoiles
Geometría sin espacio
Je mastique les días
Le temps pisse par la plaie
estoy vestido
des barricadas de sexos
mujeres estelares
Les sylabes mouilent de lumière noire
el arrache
¿Es jette contre vos vitres?
Je les avele et ma bouche saigne
pleine de tessons de lames
barbeles
-¡Souillées les nappes blanches!
madre mon orage
la fuente
mamá secousse
Brûlure qui déborde l’autel
Silla Soleil qui brûle ma
I ne courberai pas l’échine
Is la ferai aile coupante
larmes brûlantes
clarté charnelle
manual cridéliant
Libertad
ma plaie overte
Ma rayonnante
gracias
Mélange nos dos soufflés
nos rivières interdictes
rechazando el estuario
La nuit dévale en toches salines
L’Aube monte en géiseres de soufre
Ma langue animal-lumière
Ecrit en espasmos cosmiques
el nombre de mi amor
En la pulpa oscura del mundo.
De sous ma peau je declare
como un heridor que en leche
l’obscène qui sorte de la scène
Ce qui déborde l’autel
Ce qui devore la silla
te noto
Gracias
Chaque mot –
mes grifos de luz –
Escribir un cortejo contra la norma.
L’Aube como cuerpo de hijo
archivo entre mes doigts
Liturgia refaite hostie inversée
amour s’excédant de trop aimer
Sintaxis en genoux
acérant mes griffes de rouge
Lumière qui me fait
un adorador
devorar el ombre
abrir este libro
de un evangelista interdit
yo no hago eso
JAMAÍS
nunca he sido paciente
Gracias
—Ella,
astre levé
Lo lamento
***
FREÁTICA POR ELLA
Escansión_____fractura_____
mordedura de voces demasiado puras
Implosión de labios silenciosos
Sintaxis disturbios_____Alambradas
del léxico masticadas___cortadas!
no hay cederé
Vértebra y vocal
es un arrodillado
he oído
a los salmos de los padres
JAMÁS
SIEMPRE –
Ella Mujer-roca bajo mi carne
Clavadme en el calendario de los dóciles
derribaré -escupiré- las fechas
golpe de esquirlas de alba
golpe de gargantas feroces
Trastorno del reloj interno
eugénico, en la clínica
heterocentrado –
centrado en el miedo
este arreglo
con un diente de loba
carga de saliva roja
auroras saturnales
Ferré¹ gritaba en la garganta
de los sistémicos calabozos
Contra los muros –
los que piensan por ti
los que vendan el callejón sin salida
Artaud² incendiaba los limbos del cráneo
ojos ardientes
Agujereando a Dios,
hasta el hueso
la astilla cariada del cielo
YO-YO-ELLA
legado viva
Se levanta
de incandescencia desnuda
de incandescencia áspera
en esta violencia amorosa
resquebrajando vuestros relatos cautivos
vuestros pasillos normativos
Parterres de letras volteadas
Barricadas de estuarios insumisos
Mareas levantadas contra vuestros diques
Las sílabas supuran
Yo las domo
Yo las armas contra la noche
Yo emplasto en trance revulsivo
– arco electrico
entre sus muslos y mi lengua –
rayo vivo
orilla contra orilla
Rélámpago contra carne
Morir
sería llamar el rayo
Doblar la tormenta
No hay nada que decir más
no vivir más
No poder amar más a una mujer
metro la llama
en la palma de un mundo
que quisiera que fuéramos cenizas
Pero YO – YO-ELLA
seísmo sáfico
sacrilegio
Derribo la mesa
deribo escenario
la capa freática del Lenguaje
Mi lengua látigo de azul y de lágrimas.
látigo de espuma y de brasas
Levanta letras barricadas
Las sílabas mojan con luz negra
hasta la sangre solar
Muertas la oscuridad.
resulta fácil
Activista mi poema
Insurrecto, el alfabeto
No doblaré el espinazo
Esta liebre cortante
Cuchilla amante
Ordalía de Delia³
Grito delirante en mi noche
Reabro mi herida,
Libertad
sangra mucho
Declaro la paz a los temporales
la guerra a las rodillas forcedas dobladas
El Alba en cascada de incendios claros
Entra Ella y yo vacila.
el mundo deshabitado
el mundo decostumbrado
a la luz indócil
Sintaxis del amor
Matemáticas azules
-sin cifras-
de las estrellas
Geometria sin espacio
Yo mastico las fechas
El tiempo mea por la herida
El Levanto
barricadas de sexos
de mujeres estelares
Las sílabas mojan con luz negra
si las arranco
Los arrojos contra vuestras vetanas
Me las trago y mi boca sangra
llena de squirlas de cuchillas
de alambradas
—¡Mancillados los manteles blancos!
Lo lamento
soy una fuente
estaba confundido
Quemadura que desborda el altar
Sol quema mi carne
No doblaré el espinazo
Haré de él ala cortante
lágrimas quemantes
la claridad de la carne
Grito que libera mi noche
Libertad
me herida abierta
Gracias
mina salvaje agotada
Mezcla nuestros dos alientos
nuestros ríos prohibidos
que rechazan estuario
La noche baja corriendo con antorchas salinas
El Alba tiene géiseres de azufre
Mi lengua animal-luz
espasmos cosmicos
el nombre de mi amor
en la pulpa oscura del mundo
Bajo mi piel declarar
como una herida que se coja
lo obsceno que deja escenario
Lo que desborda el altar
Lo que devora la carne
Estos árboles
Ardo
Cada palabra –
mis garras de luz –
escribe un cuchillo contra la norma
El Alba como su cuerpo
se escapa entre mis dedos
Esta liturgia se refiere a la hostia invertida.
amor excediendo por demasiado amar
Sintaxis de rodillas
acerando mis garras de rojo
Luz que me hace
Adorar
come sombra
abre el libro
de un evangelio prohibido
No cederé jamás
JAMÁS
no hay espinazo
Hago del ala
—ELLA,
astro levantado
yo también me molesto
¹ Léo Ferré, cantante monegasco, anarquista (1916-1993)
² Antonin Artaud, escritor francés (1896-1948)
³ Alusión a Délie, objeto de plus haute vertuobra de Marice Scève (1544)
Traducción: Miguel Ángel Real
Miguel Ángel Real es el autor de los poemarios: animales de animales (Editor en Huida, 2019), Virtudes de la inercia (Lastura, 2022), Como dados redondos (Ed. Cisnegro, 2020, México), del cual hicimos una selecciónohn idiomas lamada Ir y venir (Versions Sémaphore, 2020, Francia), así como de los libros de poemas en francés Las rebeliones inútiles (Ed. Duero, 2022), Le daremos promesas (Ed. Asfalto, 2023) y Constancia del desorden (Letts vives, 2024). También ha publicado el libro de aforismos. Por si las sombras (Apeadero de aforistas, 2025). tTraductor de poesía contemporánea en francés y español. Colaboración de la plataforma literaria oupoli.fr



