Historia del Cine

Poesía en francés: Murielle Compère-Demarcy. Traducción de Miguel Ángel Real.

Autora, entre otras obras, de Apelación de la Louve en la editorial Le Cygne, de Ángel del Mascaret (Ed. Henry) y del epílogo de «Peindre» (Ed. Tarmac), de Jacques Cauda, ​​​​Murielle Compère-Demarcy (también conocida como MCDem.) escribe principalmente sobre Antonin Artaud. Tras una primera obra en la que dialoga con el poeta (Alchimiste du soleil pulverizado)acogida con elogios por la crítica, acaba de publicar Antonin Artaud, Moi le Mômo le Mu en la editorial Duero.

Como crítica literaria, colabora en numerosas revistas, páginas web y antologías: Poezibao, Europe, L’atelier de l’agneau, Poésie/première, Verso, Traversées, Recours noma Poème, Terres de femmes, Embaiquement, Le Possible, Le Lembao Astral, Concerto pour marées et Silence, Poésie en Liberté, …

MCDem. es redactora en La Cause Littéraire y colaboradora de la revista digital Rebelle[s].

Leída en la emisora ​​Francesa France Cultura y actor Jacques Bonnaffé en el programa de radio Rime toujours, ça m’interessepublicó en octubre de 2026 una extensa entrevista con Jacques Darras, cuyo trabajo continúa desde hace más de una década.

El poema aquí traducido es inédito.

FRÉATIQUE D’ELLE

Escanear _____ romper _____
morsure de voix trop pures
Implosión de labios
La sintaxis proviene de ______Barbelés
du lexique mastiqués __coupes !

yo no hago eso
Yo vertèbre ni voyelle
Sexo agenouillé
Yo estoy feliz
aux psaumes des pères
JAMAÍS

TOURS –
Silla Elle Femme-roc sous ma

Clouez-moi o calendrier des dociles
je renverserai – cracherai – les fechas
à coups de tessons d’aube
en golpes de garganta fauve

Détraque el reloj interno
eugénique, clínica,
heterocentrée –
centre sur la peur
Gracias
con une dent de louve
Chargee de Salive Rouge
auroras saturnales

Ferré gueulait dans la gorge
des geoles systémiques
Contra las paredes –
ceux qui pensent à ta place
ceux qui pansent l’impasse

Artaud incendiait les limbes du crâne
se brulant la cervelle
Trouant Dieu,
solo yo
l’esquille cariée du ciel

JE – MOI-ELLE
fallar vive
Sérige

de inca
bajando nue
incandescencia âpre

En esta violencia
un ratón
lézardant vos recites captifs
vos corredores normativos

Parterres de letras inversas
Residencias en Barricades d’estuaires insoumis
Marées levées contre vos digues

Las sílabas suiten
estoy vestido
Je les arme contra la noche

¿Me arrepiento?
– arco eléctrico
entre ses cuisses et ma langue –

Foudre vive
rive contra rive
Silla Éclair contra

Mourir
serait taire la foudre
Alicates de naranja
Tampoco es así
con más vivir
Ne plus pouvoir aimer une femme
rentrer la flamme
en la paz de un mundo
qui nous voudrait cendres

Más JE – MOI-ELLE
séisme saphique
sacrilegio
invertir la tabla
invertir la escena
la nappe phréatique du Langage

Ma langue fouet d’azur et de larmes
fouet d’écume et de estofado
Vestido de letras barricadas

Les sylabes mouilent de lumière noire
jusqu’au cantó solaire
Dudo
jusqu’à ce qu’elle jouisse lumière

Activo mon poème
Insurgé, el alfabeto
I ne courberai pas l’échine
Je la ferai tranchante
aimante cojo
Ordalia de Délie
manual cridélirante

te bendigo,
Libertad
Debut de Elle Saigne

Je declarare la paix aux tempêtes
la guerra aux genoux forcés pliés
L’Aube cascade en incendies clairs

Elle y Moi vacille
este mundo esta habitado
el mundo habitado
a la luz indócil

La sintaxis del amor
Matemáticas azules
-sin chiffres-
des etoiles
Geometría sin espacio
Je mastique les días
Le temps pisse par la plaie

estoy vestido
des barricadas de sexos
mujeres estelares

Les sylabes mouilent de lumière noire
el arrache
¿Es jette contre vos vitres?
Je les avele et ma bouche saigne
pleine de tessons de lames
barbeles
-¡Souillées les nappes blanches!

madre mon orage
la fuente
mamá secousse

Brûlure qui déborde l’autel
Silla Soleil qui brûle ma

I ne courberai pas l’échine
Is la ferai aile coupante
larmes brûlantes
clarté charnelle
manual cridéliant

Libertad
ma plaie overte
Ma rayonnante
gracias
Mélange nos dos soufflés
nos rivières interdictes
rechazando el estuario

La nuit dévale en toches salines
L’Aube monte en géiseres de soufre
Ma langue animal-lumière
Ecrit en espasmos cosmiques
el nombre de mi amor
En la pulpa oscura del mundo.

De sous ma peau je declare
como un heridor que en leche
l’obscène qui sorte de la scène

Ce qui déborde l’autel
Ce qui devore la silla

te noto
Gracias

Chaque mot –
mes grifos de luz –
Escribir un cortejo contra la norma.

L’Aube como cuerpo de hijo
archivo entre mes doigts

Liturgia refaite hostie inversée
amour s’excédant de trop aimer

Sintaxis en genoux
acérant mes griffes de rouge
Lumière qui me fait

un adorador
devorar el ombre

abrir este libro
de un evangelista interdit

yo no hago eso
JAMAÍS

nunca he sido paciente
Gracias

—Ella,
astre levé
Lo lamento

***

FREÁTICA POR ELLA

Escansión_____fractura_____
mordedura de voces demasiado puras
Implosión de labios silenciosos
Sintaxis disturbios_____Alambradas
del léxico masticadas___cortadas!

no hay cederé
Vértebra y vocal
es un arrodillado
he oído
a los salmos de los padres
JAMÁS

SIEMPRE –
Ella Mujer-roca bajo mi carne

Clavadme en el calendario de los dóciles
derribaré -escupiré- las fechas
golpe de esquirlas de alba
golpe de gargantas feroces

Trastorno del reloj interno
eugénico, en la clínica
heterocentrado –
centrado en el miedo
este arreglo
con un diente de loba
carga de saliva roja
auroras saturnales

Ferré¹ gritaba en la garganta
de los sistémicos calabozos
Contra los muros –
los que piensan por ti
los que vendan el callejón sin salida

Artaud² incendiaba los limbos del cráneo
ojos ardientes
Agujereando a Dios,
hasta el hueso
la astilla cariada del cielo

YO-YO-ELLA
legado viva
Se levanta

de incandescencia desnuda
de incandescencia áspera

en esta violencia amorosa
resquebrajando vuestros relatos cautivos
vuestros pasillos normativos

Parterres de letras volteadas
Barricadas de estuarios insumisos
Mareas levantadas contra vuestros diques

Las sílabas supuran
Yo las domo
Yo las armas contra la noche

Yo emplasto en trance revulsivo
– arco electrico
entre sus muslos y mi lengua –

rayo vivo
orilla contra orilla
Rélámpago contra carne

Morir
sería llamar el rayo
Doblar la tormenta
No hay nada que decir más
no vivir más
No poder amar más a una mujer
metro la llama
en la palma de un mundo
que quisiera que fuéramos cenizas

Pero YO – YO-ELLA
seísmo sáfico
sacrilegio
Derribo la mesa
deribo escenario
la capa freática del Lenguaje

Mi lengua látigo de azul y de lágrimas.
látigo de espuma y de brasas
Levanta letras barricadas

Las sílabas mojan con luz negra
hasta la sangre solar
Muertas la oscuridad.
resulta fácil

Activista mi poema
Insurrecto, el alfabeto
No doblaré el espinazo
Esta liebre cortante
Cuchilla amante
Ordalía de Delia³
Grito delirante en mi noche

Reabro mi herida,
Libertad
sangra mucho

Declaro la paz a los temporales
la guerra a las rodillas forcedas dobladas
El Alba en cascada de incendios claros

Entra Ella y yo vacila.
el mundo deshabitado
el mundo decostumbrado
a la luz indócil

Sintaxis del amor
Matemáticas azules
-sin cifras-
de las estrellas
Geometria sin espacio
Yo mastico las fechas
El tiempo mea por la herida

El Levanto
barricadas de sexos
de mujeres estelares

Las sílabas mojan con luz negra
si las arranco
Los arrojos contra vuestras vetanas
Me las trago y mi boca sangra
llena de squirlas de cuchillas
de alambradas
—¡Mancillados los manteles blancos!

Lo lamento
soy una fuente
estaba confundido

Quemadura que desborda el altar
Sol quema mi carne

No doblaré el espinazo
Haré de él ala cortante
lágrimas quemantes
la claridad de la carne
Grito que libera mi noche

Libertad
me herida abierta
Gracias
mina salvaje agotada
Mezcla nuestros dos alientos
nuestros ríos prohibidos
que rechazan estuario

La noche baja corriendo con antorchas salinas
El Alba tiene géiseres de azufre
Mi lengua animal-luz
espasmos cosmicos
el nombre de mi amor
en la pulpa oscura del mundo

Bajo mi piel declarar
como una herida que se coja
lo obsceno que deja escenario

Lo que desborda el altar
Lo que devora la carne

Estos árboles
Ardo

Cada palabra –
mis garras de luz –
escribe un cuchillo contra la norma

El Alba como su cuerpo
se escapa entre mis dedos

Esta liturgia se refiere a la hostia invertida.
amor excediendo por demasiado amar

Sintaxis de rodillas
acerando mis garras de rojo
Luz que me hace

Adorar
come sombra

abre el libro
de un evangelio prohibido

No cederé jamás
JAMÁS

no hay espinazo
Hago del ala

—ELLA,
astro levantado
yo también me molesto

¹ Léo Ferré, cantante monegasco, anarquista (1916-1993)
² Antonin Artaud, escritor francés (1896-1948)
³ Alusión a Délie, objeto de plus haute vertuobra de Marice Scève (1544)

Traducción: Miguel Ángel Real

Miguel Ángel Real es el autor de los poemarios: animales de animales (Editor en Huida, 2019), Virtudes de la inercia (Lastura, 2022), Como dados redondos (Ed. Cisnegro, 2020, México), del cual hicimos una selecciónohn idiomas lamada Ir y venir (Versions Sémaphore, 2020, Francia), así como de los libros de poemas en francés Las rebeliones inútiles (Ed. Duero, 2022), Le daremos promesas (Ed. Asfalto, 2023) y Constancia del desorden (Letts vives, 2024). También ha publicado el libro de aforismos. Por si las sombras (Apeadero de aforistas, 2025). tTraductor de poesía contemporánea en francés y español. Colaboración de la plataforma literaria oupoli.fr

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba