Poesía en italiano: Matteo Chiavarone. Traducción de Miguel Ángel Cuevas

Matteo Chiavarone (Roma 1982) filólogo e italianista, es profesor de secundaria.
Desde 2011 es fundador y director de Ensemble, una de las editoriales independientes más interesantes de toda Italia. Radicada en Roma, apunta tanto a los nuevos autores italianos como a la traducción en narrativa y poesía.
Como poeta ha publicado Los ojos de Saturno (Perróne, 2006) y Blanchard Cerrar (Perrón, 2011).
En narrativa ha publicado: Trieste. Passeggiate letterari de James Joyce y Claudio Magris (Perrón, 2015) y Bolonia y Francesco Guccini. Geografía poética tra le due torri (Perrón, 2026). Como ensayo, Con dolce curiosidad. Homenaje a Andrea Zanzotto (Edizioni della Sera, 2012) y ha publicado también en numerosas revistas y antologías, tanto poesía como relatos o artículos de investigación, especialmente sobre Curzio Malaparte.
Todos los poemas aquí traducidos son de su libro. Blanchard cerca.
*****
III
vorrei conoscere lo spazio limitato
tra la carne e le ossa, el reticolato
estridente dinervi organi y arterie
sopravvivere di nostalgia – del vissuto
o del non vissuto – quasi a non capere
la nuestra inspiegabile verticalidad de la materia
grigia e incolume del nostro cervello,
ven a buchi d’aria afrena
esperanza o, peggio ancora, salvación
vorrei capire el secreto de la sangre,
la expansión de los globos blancos, los calchi
del volto, el piacere umorale
l’occhio che visita el mundo
reflejar e stona – noi stessi
falsifica, turba, crea spazi inodori
e incomprensibili vuoti – divorare
uomini e cose ci rende muti,
mutevoli, incolumi al reale dolore.
III
quisiera conocer el espacio limitado
entre carne y hueso, la retícula
estridente de nervios organos y arteria
sobrevivir a base de nostalgia—de lo vivido
y de lo no vivido—hasta no entender casi
la misteriosa nuestra verticalidad o la materia
gris e incluido de nuestro cerebro,
cómo encontrar en orificios de aire variables
esperanza o, lo que es peor, salvación
Quería entender el secreto de la sangre,
la expansión de los glóbulos blancos, los calcos
del rostro, el placer humoral
el ojo que visita el mundo
nos reflexa -y nos aturde-
falsifica, turba, crea espacios desodorizados
e incomprensibles vacíos – devorar
hombres y cosas nos tornan mudas,
modables, incólumes a la realidad del dolor.
*****
V
la atenuación de los rumores
il tremore addestrato di ben altre prove
paloma en el sentido de la colpa può bastare a se stesso
sesso o parole, gesti o frasi rubate
andate, volate, escaso, oloroso, incapacitado
rapaci, rimamate per resolutor tutto
un rutto di satisfacción già pronto ad uscire
fluire il suo richiamo alla vita e all’ebbrezza
che spezza il silenzio per cutliar corto,
engranaje morto.
V
la atenuación de la ofensa agota el ruido
el temblor distraído en más arduas pruebas
donde la culpabilidad se basta a sí misma
sexo o las palabras, gestos o frases robadas
idas, huidas, esparcidas, desodorizadas, incapacitadas
razas, invocadas para resolverlo todo
regüeldos de gusto prestos a la suelta
fluencia su llamada a la vida a la ebriedad
que rompe el silencio y acaba de una vez,
del muerto.
*****
XIV
cuarentena poesía fácil y una difícil
che razza di nome per una raccolta
para fondo poco gli use Chlebnikov
una crosta di pane, un ditale di latte
mi quel cielo e eso es todo votar
ma se quel cielo e eso es todo votar
diventano la pregunta cielo e preguntar votar
sarà difficile gettare il sole nell’oro
essere un cráneo de caballo, un tiglio,
el tiene una biita al giusquiamo
se uno sguardo azzurro è un dono eterno
la sombra no torce en todo il tempo in querce,
Desafortunadamente, en Rusia nos acercamos a un noi.
— senza palafitte nei cervelli del popolo—
nel disparatesAdivino descuidado, año cero.
XIV
Cuarentaysiete poemas fáciles y uno que no lo es
vaya un nombre para una antología
en el fondo poco cuenta para Jlébnikov
una corteza de pan, un cuartillo de leche
y ese cielo y esas las nubes
aquí estamos ese cielo y esas las nubes
Ellos eran est cielo y eres las nubes
Sería difícil lanzar el sol al oro.
ser cráneo de caballo, tilo,
licor de beleño
si una mirada azul es una eterna ofrenda
esta tumba nunca retuerce el tiempo en robles,
e incluso Rusia por desgracia se nos acerca
—sin cerebros populares palafíticos—
con e disparatesdevenir despreocupado, año cero.
*****
XVIII
abitare per bastare a se stessi
vivere per rincorrere (o forse rincorresi)
observar seduti il silenzio
Che non ti perdona el rumor
Voltare lo sguardo all’indietro
cercare il futuro sull’asfalto bagnato
paloma batteva il vento (o il tempo)
nella cieca scomparsa dell’alba
è un atto di volontà, confesión
el saper convivere sazi della propria
memoria lingua, radici, pellaccia –
nella liturgica fede della storia.
XVIII
morar para bastarse por sí mismos
vivir para rastrear (o caso rastrearse)
observar sentados el silencio
que no te perdone el ruido
volver la vista atrás
buscar el futuro en el hamkudo asfalto
batido por el viento (o el tiempo)
en la ciega desaparecieron del alba
es un acto de la voluntad, una confesión
llegar a convivir ahítos de la propia
memoria —lengua, raíces, el propio
pellejo—en la fe litúrgica en la historia
*****
XXVI
[a Curzio Malaparte]
da un lato le tre gobbe del Monferrato
desde el otro lado del valle del Bisenzio
con cime estive, non ancora innevate
Dibujo de mezz’ora distrada
el mausoleo de piedra posto d’inanzi
todos los mani ancor prima degli occhi
en vetta allo Spazzavento asistimos,
Luego leemos el guión. Bisogna saperci
mirar fijamente desde la parte sbagliata, farsi credere
aria o fumo o volgabbana. Morir
nel segno di Cristo o di Mao – in nome di
un dio o tra braccia e cosce ancillaryi-
è un gioco per pochi. Ven la scelta
del nome o la prima parola da dire.
XXVI
[a Curzio Malaparte]
a un lado los tres mogotes del Monteferrato
al otro el valle del Bisenzio
de cimas estivales, aún sin rastro de nieve
Introduzca media hora de camino
el mausoleo de piedra al alcance
de las manos antes que de los ojos.
en la cima del Spazzavento una pausa,
Después se lee el cartel. Hay que saber
estar en la parte equivocada, mostrarse
aire o humomo o veleta. Morir
acogiendo a Cristo oa Mao —en el nombre
de un dios o en los brazos y muslos de la servidumbre—
es cosa rara. Como elegir
el nombre o la primera palabra pronunciada.
*****
XXIX
[tango e futurismo]
Marinetti ce l’aveva col tango: «possedere una donna non è strofinarsi contro di essa ma penetrarla».
Diplomazia della pelle, funerale del sesso. D’accordo con la sublimazione. ¿Es spinta mortifera o vitale?
XXIX
[tango y futurismo]
Marinetti no tragaba el tango: «poser a una mujer no es restregarse contra ella sino penetrarla».
Diplomacia de la piel, sexo funeral. De acuerdo con la sublimación. ¿Es importante invitar a es mortífero?
*****
XXXVI
[Il gioco della conta]
ora c’è il gioco della conta
la cuenta dei cadaveri intendo
prima uno poi el otro
maledetti rami secchi
ora c’è il gioco della conta
cadono como niebla
oh vengan hombres
oh vamos mejor amiga
ora c’è il gioco della conta
giociamo tutti o non gioca nessuno
gioco io y giochi te
-ma non serebbe meglio soltanto hidendersi?
XXXVI
[echémoslo a suertes]
ahora lo echaremos a suertes
Numerando los muertos digo
uno tras otro
malditas ramas secas
ahora lo echaremos a suertes
caen como hojas
o como hombres
o como animales
ahora lo echaremos a suertes
jugamos todos o ninguno
juego yo y tú también
—pero no sería mejor simplemente esconderse?
*****
SG
Guardare è un atto d’amore,
l’unico di cui sono capace.
SG
Hice un acto de amor,
el único del que soy capaz.
Traducción: miguel angel cuevas
miguel angel cuevas es poeta y catedrático de literatura italiana en la Universidad de Sevilla. Estudioso y traductor al castellano, entre otros, de Pirandello, Lampedusa, Pasolini, Consolo; y, al italiano, de Valente. Entre sus últimas publicaciones poéticas la antología autotraducida Traccia/Traza (Conjunto, Roma, 2024), y El tríptico (Éliott, París, 2024) que régún en édición trilingue castellano-italiano-francés sus tres últimos poemarios.



