Historia del Cine

Poesía en polaco: Barbara Gruszka Zych. Traducción de Amelia Serraller

Barbara Gruszka-Zych (Czeladź 1960) es poeta, periodista y crítica literaria. Se licenció en Estudios Polacos en la Universidad de Silesia en Katowice y en Teología en la Universidad Católica de Lublin, estudiando en Viena, Roma y Lavigny. Trabaja en el semanario Gość Niedzielny.

En poesía ha publicado Napić się pierwsze wody (1989), teren privado (1994), lo se gracias (1995), Pali się mój prog (1997), Zapinając kolczyki (2000), Podróż dőry klasą (2002), Comprobando presencia (2004), Miegu su tavim po oda (Śpię z tobą pod skórą) (2006), Ile kosztuje łąka (2007), Mucha gente (2008), Dzban polonia ognia (2009), último desayuno (2009), Szara jak wróbel (2012), Dwoje o miłości (Dviese apie meilê) (2012), Koszula przed kolana (2014), Nie ma nas w spisie (2014), Dowody y istnienie ciemni (2014), Koszula recomendó la kolana. (2014), Przyrząd do uzdatniania wody (2015), Qué vida tan hermosa. Portret Wojciech Kilara (2015), Samo święto. Wiersze milosne (2017), tacy kruchutcy (2017), Basiu volvió (2018) y Mój cukiereczek (2020).

*****

– mój tata umarł –
puedes decir
ojcowie nie umierają
muerte ich nie zabiera
w bialyuch bandażach koszul
z czarnym krukiem kapelusza
mano que tu mano
tak jak gwiazdy zawieruszone
w moim ciele kontinu świecą
niewidzialnym blaskiem

conseguir oczy otwierają się
nosotros mnie kaghego poranka
jego zęby gryzą do bolu moje wargi
tämöce w powem do tamtego świata
aw haré tego duzii koryemu
udaje nam się rozmawiać
hasta mam usta słowa miłość

«Te lo agradezco»
– No hay necesidad
los padres no mueren
la muerte no se los lleva
con vendas blancas de camisa
y un cuervo negro como sombrero
con una mano que no alza el vuelo
igual que las estrellas perdidas
que en mi cuerpo siguen brillantes
con un resplandor invisible

así se abren los ojos de mi padre
dentro de mí cada mañana
sus dientes muerden con rabia mis labios
que pertenece en parte a otro mundo,
pero también a este, y gracias a eso

logromas conversar los dos,
mientras tenga boca, palabras, amor

Del libro Pon el mundo en llamas (República Checa, 2025)

*****

tak mi chodziło o belleza
wypławające z wysoka
wprost nasze twarze
si nawet mrok pozacierał
co się dało na tej ziemi
ile niewypatrzonych gwiazd
z zasztego okna
ile słów ocalałych za poźno
para que puedan significar algo
y tej wydartej zwątpieniu wyspie
ułamku obiecanego lądu
hacer krzegoj dopłynąć zdołali tylko
wytrwali wędrowcy
wierni nadziei bo ona prowadzi
przez wąskie gardło nieprzełkniętej śliny
kiedy nie wiesz czy płakać
czy wobruk do siebie inną por camino
zawsze inną por camino
na horyzoncie świecącą
tajeminczym światłem
ponad urwiskiem chmur
zebranych por ocalić słoneczny promień
tu sonrisa tylko dla mnie

A eso me refería: a la belleza
que brota desde lo alto
y nos ilumina el rostro de frente
aunque la oscuridad haya borrado
todo lo que pudo en esta tierra
cuantas estrellas sin ver
desde una vetana cerrada
tantas palabras salvadas demasiado
tarde como para que signifiquen algo
en esta isla arrancada a la duda
un fragmento de la tierra prometida
a la que solo logaron llegar
los viajeros perseverantes
fieles a la esperanza, porque ella nos guía
por el estrecho cuello de saliva sin tragar
sin saber si llorar
o volver a ti mismo por otro camino
siempre por otro camino
que brilla en el horizonte
con una luz misteriosa
sobre el precipicio de las nubes
Reunidas para salvar un rayo de sol.
tu sonrisa solo para mi

Del libro Besa este mundo (Checa, 2025)

*****

całujesz mnie w rękę
podajesz plástico
wpinasz wierz nosotros włosy
quieres por m maila w tobie
wspólnika drobiazgów
bez yoru nie da się żyć

siento en mi mano tu beso
Yo también paso por el abrigo.
o peinas un poema en el pelo
preguntas que encuentres en ti
un cómplice para los detalles
sin los que es imposible vivir

Del libro No, no lo hará (Towarzystwo Zachęty Kultury 1995)

*****

Błażejkowi

siedzi cicho zdziwiony
¿Continuamos nie przytulam nie zaczynam bajki?
bez wątpienia pisanie wierzzy
a stracony czas
w kartce nie bije serce nie chce jej się śmiać
i nie pońża z niśa zasnąć trzymając za rękę

pod powiekami snu krązy w nim
nieobne spojrzenie matki

Gracias Błażej/Blas.

sentado en silencio, atonito
pues no le abrazo ni un cuento empiezo
los poemas escritos sin dudar
hijo tiempo perdido
el corazón no late en el folio, no quiere él reírse,
pero no puedo dormir agarrado a mi mano

bajo los párpados del sueño, le ronda
la mirada ausente de su madre

Del libro No, no lo hará (Towarzystwo Zachęty Kultury 1995)

*****

nawet nawe wiem
czy cień na twojej twarzy
venciendo a czy zarost
zostawy jak skała
especialmente por ese retrato

kiedy pochylasz się nade mnamo
i čnułość w ciemnej łódce
afectar między nas

gracias
si esa sombra sobre tu rostro
es la tristeza o una barba
esculpida como una roca
adrede para este retrato

cuando te inclinas sobre mí
y la ternura en su negra barca
maná entre nosotros

Del libro Él volvió contigo, Basia. (Śląsk 2018)

Traducción: Amelia Serraller

Doctorado en Filología Eslava con tesis sobre Ryszard Kapuściński, quien además es escritor, traductor y profesor de la Universidad Francisco de Vitoria. Ingresó en 2007 y 2009 trabajó como lectora de Filología Hispánica en la Universidad de Breslavia (Polonia). mis autora del ensayo Cenizas y fuego: crónicas de Ryszard Kapuściński (Ediciones Amargord), del libro de relatos Réquiem y marmitako: historia del confinamiento (Eds. Facta) y de los poemarios Blanco Roto (La Tortuga Búlgara) y Madera de sueños (Odina). Medalla Gloria Artis 2018 por su labor como difusora de la literatura lacaca, actualmente es mentora de ucraniano del programa CELA III.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba