¿Qué tal los acentos del tráiler del tráiler Odyssey de Christopher Nolan?

¿Qué? ¿¡Nunca antes habías oído a alguien llamar «padre» a Odiseo!?
Con nuevo trailer Christopher Nolan La Odisea Ahora en la naturaleza, una cosa sobre la que la gente parece estar discutiendo un poco es el uso que hace el cineasta del inglés americano del «siglo XXI» en el diálogo. Para algunos, suena extraño escuchar la historia de Homero de 3.000 años de antigüedad (cientos más o menos) de un héroe griego legendario inventado por personas que podrían ser sus vecinos de al lado.
«Buscando a un padre que ni siquiera conocías»… «Papá vuelve a casa»… «Creo que está durmiendo»… Para Odiseo de Matt Damon, Penélope de Anne Hathaway, Telémaco de Tom Holland, Antinoo de Robert Pattinson y todos los demás en el tráiler, este lenguaje es decididamente moderno a su manera. Cualquiera que espere muchos «tú» y «tuyos», ¡y tal vez incluso algunos «tú»! – debería ser una de las historias más importantes jamás contadas en, bueno, Estados Unidos.
La cuestión es que eso está totalmente bien y, de hecho, incluso me atrevería a decir que probablemente así lo hubiera querido Homero. (Y si, por supuesto La verdadera identidad de Homero. (y si fue o no una sola persona o si se desarrolló en la antigüedad hasta convertirse en una combinación de muchas voces sigue siendo uno de los grandes misterios de la literatura antigua). Los orígenes precisos de la Odisea (y su poema épico complementario, la Ilíada) son objeto de acalorados debates entre los estudiosos, pero parte de esa historia ciertamente involucra la tradición oral; es decir, las obras, o partes de ellas, están destinadas a un público sin educación, tal vez incluso bastardos sin educación – leer en voz alta e imitar. Por lo tanto, parece que al menos uno de los propósitos de contar estas historias era ser divertirse – demasiado lejos, quizás, para cualquiera de nosotros que luchamos con la literatura en el décimo grado. Y llevando ese concepto un paso más allá, parecería razonable sugerir que la Odisea y la Ilíada se hicieron de una manera que la gente corriente pudiera entender. Básicamente, en su lenguaje cotidiano.
Ahora bien, no soy un erudito homérico, así que miremos al clasicista. Emily Wilsoncuyo Interpretación de 2018 de La Odisea fue muy popular (también publicó su libro La Ilíada). En la nota del traductor de ese texto de 2018, Wilson dice lo siguiente:
«Podría resultar tentador pensar que una traducción de un poema muy antiguo sería de alguna manera mejor si se utilizara el lenguaje de un período anterior. Un leve arcaísmo de estilo a menudo se acepta sin lugar a dudas en las traducciones de textos antiguos y puede presentarse como un signo de sinceridad. Sin embargo, el inglés del siglo XIX o principios del XX no se acerca al griego moderno».
Por eso, en su traducción, Wilson utiliza un lenguaje contemporáneo para «recordar a los lectores que este texto puede interesarnos de manera directa y que es verdaderamente antiguo». Mi Homero no habla el inglés de tus abuelos, ya que ese idioma no está cerca del mar negro. [a Homeric epithet] sin ti». Lo que Wilson está diciendo es que ha traducido el poema a un lenguaje sencillo y, de hecho, su versión de la Odisea es una lectura espiritual. Dice: «La traducción siempre, de hecho, implica traducción. (Para obtener más información sobre Wilson, consulte Tiene razón YouTube conoce su Odisealo que prueba aún más su punto.)
Por otra parte, adaptar el trabajo de un libro a una película es una forma de traducción, lo que significa que Nolan no solo tomó una decisión sobre cómo quería que hablaran Odiseo y los demás, sino que al hacerlo tuvo que considerar cómo la audiencia esperaría que sonaran estos personajes. Y nuevamente, juzgando a otros de la chatear en línea hoySin duda, era un hecho que él y su equipo no lo tomarían a la ligera.
Uno recuerda al Thor de Chris Hemsworth y, antes de su debut, la pregunta de cómo el actor podría encajar en el Universo Cinematográfico de Marvel cuando era joven. ¡Habla de un chico al que le gusta hablar «tú» y «tú»! El público, por supuesto, se acostumbró inmediatamente al “lenguaje de Asgard”, pero nuevamente, Thor como personaje se convirtió en un personaje un poco cómico, o al menos en uno de los Vengadores más inusuales, y por lo tanto sus suposiciones se jugaron para entretener. (Después de su primera aparición, es posible que también te haya reducido un poco).
Recuerdo haber hecho una rueda de prensa para K-19: The Widowmaker, esa película rusa de Harrison Ford y Liam Neeson. (Sí, soy mayor.) Durante las entrevistas, hubo una ligera sensación de «¿nos cruzamos?» entre los otros actores cuando se trata del hecho de que todos usan expresiones rusas en la película, en lugar de seguir la ruta de La caza del Octubre Rojo de simplemente, desde el principio (y bastante sabiamente), permitiendo a los actores rusos hablar con su acento nativo americano, inglés o escocés. (Star Trek VI: The Undiscovered Country hizo un truco similar con su gran escena de la corte klingon).
Entonces, al final, ¿Nolan tomó la decisión correcta al hacer que Antinous de Pattinson dijera «padre»? ¿Será extraño ver al Odiseo de Damon atravesar Boston mientras lucha contra el cíclope? (Esto último es una broma). No lo sabremos con certeza hasta que veamos la película final, pero definitivamente existe una tradición en la página impresa y en la pantalla de emitir ideas formales de cómo debería sonar una historia sobre tiempos antiguos.
Habla con Scott Collura @scottcollura.bsky.socialo escuchar el suyo Podcast de Star Trek, Sala Transporter 3. ¡O haz ambas cosas!


