Poesía en italiano: Francesco Ottonello. Traducción de Rosa María Jiménez Padilla.

Francesco Ottonello, poeta y ensayista nacido en Cagliari en 1993, es doctor en Estudios Humanísticos Transculturales por la Università degli Studi di Bergamo, donde actualmente ejerce como profesor contratado. Irrumpe en el panorama poético con isla abierta (2020), galardonado con el Premio Gozzano Opera Prima y Premio Internacional Ciudad de Como. Es el primer autor sardo en ser incluido en los Quaderni Italiani de Poesia Contemporanea con serie futuro remoto (2021).
Además, es autor de importantes monografías. Sobre el piso, traductor de Esquilo (2018) y Franco Buffoni, un clásico contemporáneo (2022). Es redactor de la revista. Testo a Frente y abre el sitio web www.mediumpoesia.com.
Su nuevo poemario, El sueño de Ganímedes Será publicado en 2026 en la editorial Interlinea.
****
Cada persona
Sento il seme, disperso en te
non vedo più niente non ho visto mai
–
eppure torni questa mattina, lento
consolami a stare infermo così
dissolto, diversamente sparsi
–
vorrei essere violato, dolore in fiore
salva en un vaso imposible verde
acerbo, lì fermo per sempre.
Sí isla abierta
De acuerdo contigo
Siento el germen, agónico en ti.
ya no veo nada no he visto jamás
–
y aun así vuelves esta mañana, lento
consuélame de estar enfermo así
disuelto, diversamente dispersos
–
Quisiera ser violado, dolor florecido.
salvo en un jarrón imposible verde
acerbo, imóvil ahí por siempre.
****
Boliadu (caótico)
Muru muru riu riu a s’anda anda,
tienes mala paciencia
savida ch’iscurribat irmenticada,
brulla brua cua cua como como est…
no podemus ischire poite no torrat
sa vida est una mitza semper appeddende
ma andende andende eo chirchu su fogu
ca mi podat annegae artzadu en bolu
Sí isla abierta
Lungo il muro, Lungo il fiume si va
ven un ragazzo ferito che ha visto
la vita che scorreva dimenticata
scherzando, acoquetino, proprio ora…
non possiamo sapere perché non torna
la vita è un torrente, borbotta sempre,
ma mentre si va io cerco quel fuoco
che alzandomi en volo mi anneghi
–
por el muro, por el río se avanza
como ese muchacho herido que ha visto
el modo en que fluía la vida olvidada
bromeando, al escondite, ahora mismo…
no podemos saber por qué no regresa
la vida es un torrente, siempre murmurante,
y mientras avanza yo busco el fuego
que alzándome en vuelo me ahogue
****
Apunta un mie in te attecchirende
apunta un mie in te attecchirende
–
Sentimi adjunto en te
este capaz transmembranto
un archeoscavo di forza, una spinta di orizzonti
per disapprendere tra eoni e galassie
ciò che thinkavamo fosse dore
aceptar. arrozstruirsi. ricostuire
–
Atrévete a su chi emmo, construye ‘e nou
Sí futuro remoto; escritura de la escritura RiavvitarsiSí isla abierta
Esperas que en ti yo me arraigue
esperas que en ti yo me arraigues
–
siénteme arraigar en ti
diestro transmembramiento
una arqueoexcavación, un impulso de horizontes
y desaprender entre eones y galaxias
lo que pensábamos como dolor
aceptar. reorganizar. re
–
dar de este modo, construir de nuevo
****
Sarai cibo per quelli che verano
sarai cibo per quelli che verano
se continui vivo morto nel pianeta
–
nel metaverso esisterai per sempre.
abbonati prima che scada l’offerta
fácilmente grabar el cuerpo
sarà vita la scelta irreversible
morte un antico remoto rimosso.
potrai resettarti, rifare da capo
un nuevo espacio una figura un amor
Congenial con tu avatar virtual.
–
dal corpo marcati, esisti tu solo
codificato ora per sempre
Sí Dentro del metaverso I, futuro remoto
Pasto serás para los que vengan
pasto serás para aquellos que vengan
insistimos vivo muerto en el planeta
–
serás eterno en el metaverso
suscríbete un tiempo, la oferta caduca
olvidarás el cuerpo facilitement
La elección irreversible será vida.
muerte una herida remota y antigua.
podrás retearte, desde cero
un nuevo espacio una figura un amor
compatible con con tu avatar virtual
–
Deja ese cuerpo, solo tú estás ahí
codificado ahora por siempre
****
anotación 4
La ínsula es una pequeña región de la corteza cerebral, ubicada dentro del surco lateral. Per giungervi bisogna addentrarsi nella grande fissura che separa i lobi frontale e parietale da quello temporale. Gli científicos dicono che proprio lì si prenderebbe coscienza della mente e del corpo e, se vi subissimo un grave danno, saremmo per semper slegati da noi. Ci troveremmo davanti a una totale assenza di empathia. Hacemos emociones, hacemos ribrezzo. Così. Noi siamo isole, lontano altre isole.
Yo no digo eso. Amo più il tuo silenzio. Rinasci tra anni. Se esistesse un interlocutore, ora proverebbe envidia. Così nel futuro rivedo gli horrori, la linea umana e la linea della storia. La gioia è solo finta, costretto strabordare. Somos responsables, somos conscientes. Sii anche tu l’ambizione del nulla. Sii la dimostrazione dell’ennesima sconfitta. Le onde non tornano come prima. No riprodurti. Por supuesto.
Sí futuro remoto
cuando 4
La ínsula es una pequeña zona de la corteza cerebral, se si sitúa en el interior del surco lateral. Para alcanzarla es necesario adentrarse en la gran cisura que separa los lóbulos frontal y parietal del lóbulo temporal. Los científicos dicen que es justo ahí donde se toma conciencia de la mente y del cuerpo y, si sufriésemos un daño grave en ella, perderíamos para siempre el contacto con nosotros mismos. Nos encontraríamos ante una total ausencia de empatía. Sin emociones, sin repulsión. Entonces. Nosotros somos islas, lejos más islas.
Yo también. Amo más tu silencio. Revive el después de años. Existie un interlocutor, sentiría envidia ahora mismo. Así, en el futuro, vuelvo a ver los horrores, la línea humana y la línea de la historia. La alegría es simplemente pose, desborde obligado. Sin responsabilidad, sin acción. Sé tú también la ambición de la nada. Sé la prueba de la enésima derrota. Las olas no regresan como antes. No te reproduzcas. Nunca más.
****
Un niño procede a la vida
un niño procede a la vida
al destino infinito, entre en te
tra l’uno el’altro verso
la miccia si accede della fine
–
El comienzo del futuro es la nostalgia.
uccelli volati en una gastada lontananza
mani di scimmie che mollarono la presa
sogni di automata compressi nel buio
giorni fioriti en un mundo aislado
meraviglie cadute alla vigilia dell’anuncio
primavere di sale en una aurora digital
da Riproduzioni da un futuroXVII, futuro remoto
Un niño prosigue en la vida
en la vida prosigue un niño
al eterno destino, mientras en ti
tras uno y el otro verso
la mecha del final se enciente
–
El comienzo del futuro es la nostalgia.
pájaros huidos en la apagada lejanía
manos de mono que liberaron la presa
sueños de autómatas sumidos en sombras
días floridos en un mundo aislado
maravillas caídas en vísperas del anuncio
primaveras de sal en una aurora digital
****
Perdendo la isla
Piango el mundo prima di mí
il mondo engiusto, che tu sfinirai.
Attendemo soli uno spiraglio
sfasciando la vita che ci trasca
continentes, scagliati – ciò che deriva
serberò in te quel che non resta.
la isla abierta (Traversita)
Perdiendo la isla
Lloro el mundo antes de mí
el mundo injusto, que tú agotarás.
esperaremos una señal
quebrando la vida que nos arrastra
continentes, lanzado (lo que deriva)
guardare en ti lo que se extingue
****
AOT: sin memoria (AOT: MEMORIA DEL FUTURO)
hablo en un idioma dificil
come uno straniero, poesía di australopiteco
sintagmi incisi in una pietra che sbatte violenta
luce sulla faccia, da uno schermo non ancora gastado.
E vago nei ricordi di una lingua soppressa
finta nell’empresa di salvare qualcuno.
Se sono un error, prendilo tutto
assummi nell’ufficio celeste del gorgo
nella voragine della stella chiusa nei piedi
del lago gigante de Bled, vetro soffiato dalla bocca
scagliato en miliardi di pezzi sulla testa delle genti
che waitono annunci dal cielo come stelle filanti
la cometa che non torna. Duerme bien dà gloria
questa antica misera epopea dell’inizio.
Non c’è inizio, non c’è lingua in questa lingua
c’è il vortex sparito, spaiato per sempre
solo nel gelo che atiende ancora te.
de Il sogno di Ganimede (editado)
AOT: sin memoria (AOT: MEMORIAS DEL FUTURO)
gracias de nuevo
como un extranjero, poesía de australopiteco
sintagmas gravados en una piedra que golpea violentamente
luz en la cara, de una pantalla aún no apagada.
Y vago en los recuerdos de una lengua anulada
falaz en la hazaña de salvar a alguien.
Si te equivocas es tómalo entero
acógeme en el reino celeste del remolino
en la vorágine de la estrella cautiva a los pies
del lago gigante de Bled, vidrio soplado por la boca
lanção en millones de trozos a la cabeza de las gentes
que guardan anuncios del cielo como serpentinas
el cometa que no vuelve. El final que glorifica
esta antigua desdichada epopeya del principio.
No hay principio, no hay lengua en esta lengua.
Hay un vórtice desaparecido, desemparejado por siempre.
solo en el hielo guardando aún por ti.
Traducción: Rosa María Jiménez Padilla
Rosa María Jiménez Padilla es licenciada en Psicología por la Universidad de Barcelona. Asimismo, cuenta con estudios de maestría en el campo de la educación. Actualmente desarrolla su labor profesional como docente en Italia, país en el que reside.
Con el propósito de enriquecer su formación académica, amplió su formación en la Universidad de Bérgamo, donde obtuvo la licenciatura en Lenguas Extranjeras Modernas. En la actualidad, continúa sus estudios en esa misma universidad, cursando el máster en Estudios Culturales en Lenguas y Literaturas.
Además de la enseñanza, también se dedica a la traducción.



